INSCRIPTIONS LATINES DE BEJA: SOMMAIRE

 Thomas SHAW  Abbé NEU
 Jean-André PEYSSONNEL  Epitaphes funéraires de Vaga et de Belalis Maior
Victor GUERIN  Inscriptions latines de Vaga et de Belalis Maior

Victor GUERIN (1821-1891)
Titre :
 Voyage archéologique dans la Régence de Tunis en 1860
Publication :  Paris. H. Plon, 1862

Ayant remarqué sur l'un des murs extérieurs de cette mosquée une grande pierre revêtue de caractères dont plusieurs perçaient à travers l'épaisse couche de chaux qui les recouvrait, j'obtins des autorités de la ville la permission de la gratter... Quand j'eus, avec l'aide de Malaspina, achevé de gratter cette pierre, j'y distinguai les lettres suivantes:

215

 . . . . . NN . VALENT . ET . GA . . . . . . . . . . . . . .
DECIMIVS HILARIANVS HIL ..... VS . VC . PROC
ETIONVM BASILICAM CVIVS S
DESIDERABAT . ORN . A . FVNDA
 . . GAQ . RVFINO . . ISSIMO-LEGATO-SVO

TEXTE COMPLET: AD 376-377. VAGA. PROCONSULARIS

[Ddd(ominis)] nnn(ostris) Valente Gra[i]a[no et Valenti]niano s[emper Augustis ---]
Decimius Hilarianus H[espe]rius v(ir) c(larissimus) proc[ons(ul) prov(inciae) Afr(icae) iudex sacrarum cogni]
[tionum basilicam cuius s]][---]
[[desiderabat orn[a]tu a funda]][mentis --- dedicante]
[M]agio Rufino viro [clariss]imo legato suo [---]

TRADUCTION:

Nos seigneurs Valens Gratiano et Valentinien toujours Auguste
Decimius Hilarianus Hesperius Homme très illustre proconsul de la province d'Afrique
iudex sacrarum cognitionum
basilique
désire orner et l'a inauguré dédié
Magio Rufino Homme très illustre légat

Ce fragment épigraphique, bien que mutilé et incomplet, est cependant précieux, car il nous apprend par qui et sous quel règne cette basilique fut construite ou seulement réparée et embellie.
Sur un au autre point des murs extérieurs de cette même mosquée, je découvris un second bloc, revêtu également d'une inscription que dérobait en grande partie aux regards la chaux dont on avait recouvert ce piédestal; c'en était un, en effet, encastré dans la maçonnerie. Aussitôt que cette couche de chaux eut été enlevée, je lus ce qui suit:

216

L . POMPONIO . DEXTRO . CELE
RINO . C . V . COS . AVRELIANO
ANTONINIANO . ORDO
SPLENDIDISSIMVS
COL . SEP . VAG . PATRO
NO . PERPETVO . CVR.
C.SERGIO.PRIMIANO.EQR.FL.PP

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01222

L (ucio) POMPONIO DEXTRO CELERINO
C (larissimo) V (iro) C (on) S (uli) (sodali) AURELIANO
ANTININIANO ORDO
SPLENDISSIMUS
COL ( oniae) SEP (timiae) VAG (a) PATRONO
PERPETUO CUR (ante)
SERGIO PRIMIANO EQ (uite) R (omano) FL (amine) P (er) P (etuo)

TRADUCTION:

A Lucius Pomponius Dexter Celerinus
Homme très célèbre
A son collègue le consul Aurelianus (= empereur Aurélien?)
Le très splendide ordre municipal
de la Colonia Septimia Vaga
sous l'administration du protecteur perpétuel (?)
Sergius Primianus, chevalier romain, flamine perpétuel

* flamine: prêtre

A la cinquième ligne, comme on le voit, le nom antique de la ville de Béja se trouve marqué; ce nom, à l'époque où fut gravée cette inscription, était colonia Septimia Vaga.

217

Sur le bloc encastré dans le mur d'une maison:

. . . . . MANICI . SARMAT. . . . .
. . . . . TRIB . POTEST . XVI. . . . .
. . . . . ANI . PARTH . DIVI . NER. . . . .
. . . . . SEPTIMIA . VAG . ANO. . . . .

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01217 (p 932) = CIL 08, 14395 = AE 1908, +00264 = AE 2002, +01679

IMP CAES DIVI M ANTONINI PII GERMANICI SARMAT FILIO DIVI COMMODI FRATRI DIVI ANTONINI PII NEPOTI DIVI HADRIANI PRONEP DIVI TRAIANI PARTHICI ABNEP DIVI NERVAE ADNEP L SEPTIMIO SEVERO PIO PERTINACI AUG ARAB

ADIAB PARTH MAX PONTIF MAXIMO TRIB POTEST XVIII IMP XII COS III P P  ET IMP CAESARI L SEPTIMI SEVERI PII PERTINACIS AUG ARAB ADIAB PARTH MAX FILIO DIVI M ANTONINI PII GERMAN SARM NEP DIVI ANTONINI PII

PRONEP DIVI HADRIANI ABNEP DIVI TRAIANI PART ET DIVI NERVAE ADNEP M AURELIO ANTONINO PIO FELICI AUG TRIB POTEST XI IMP II COS III ET P SEPTIMIO SEVERO GETAE NOBILISSIMO CAESARI PRINCIPI IUVENTUTIS ET IULIAE DOMNAE AUGUSTAE

MATRI AUGG ET CASTRORUM COL SEPTIMIA VAGA NOMINI ET AUSPICIIS DIVINIS EORUM INLUSTRA PER T FLAVIUM DECIMUM PROCOS C V COLONIA DEDUCTA ARCUM FECIT ET NUMINI AUG EORUM DICAVIT


[Imp(eratori) Caes(ari) divi M(arci) A]ntonini Pii Germanici Sarma[t(ici)] filio divi Commodi fratri divi Antonini Pii nepoti divi Hadr[iani] pronep(oti) divi Traiani Parthic[i] abnep(oti) divi Nervae adnep(oti) L(ucio) Septimio [Severo Pio Pertinaci Aug(usto) Arab(ico)] /

Adiab(enico) Parth(ico) max(imo) po]nti[f(ici) maximo trib(unicia) potest(ate) XVII imp(eratori) XII co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) et Imp(eratori) Caes[a]ri L(uci) Septimi Severi Pii Pertinacis Aug(usti) Arab(ici) Adiab(enici) Part[h(ici)] max(imi) [fi]lio divi M(arci) Antonini Pii Germa[n(ici) Sarm(athici) nep(oti) divi Antonini pii] /

[pronep(oti) divi Hadriani] abnep(oti) divi Traiani Part(hici) et divi Nervae adnep(oti) M(arco) Aurelio Antonino Pio Felici Aug(usto) trib(unicia) potest(ate) XI imp(eratori) II co(n)s(uli) III et [P(ublio)] Septimio [S]evero [[Getae [nobilissimo Caesari principi iuventutis]]] et Iuliae Domnae Augustae] /

[matri Augg(ustorum) et c]astrorum col(onia) Septimia Vaga nomini et auspiciis divinis eorum inlustra per T(itum) Flavium Decimum proco(n)s(ulem) c(larissimum) v(irum) colonia deducta arcum fecit et numini Aug(ustorum) eorum dicavit

TRADUCTION:

L’empereur César, fils du divin Marcus Antoninus Pius Germanicus Sarmaticus, frère du divin Commodus, petit-fils du divin Antoninus Pius, arrière-petit fils du divin Hadrianus, arrière arrière petit-fils du divin Trajanus Parthicus, arrière arrière arrière petit-fils du divin Nerva, Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Auguste, Arabicus,

Adiabenicus, Parthicus maximus, grand pontife, revêtu de la puissance tribunicienne pour la 17ème fois, salué imperator pour la 12ème fois, consul pour la 3ème fois, Père de la patrie, proconsul ; et l’empereur César Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Auguste Arabicus Adibenicus Parthicus maximus, petit-fils du divin Marcus Antoninus Pius Germanicus Sarmaticus, arrière petit-fils du divin Antoninus Pius,

arrière arrière petit-fils du divin Hadrianus, arrière arrière petit-fils du divin Trajanus Parthicus et arrière arrière arrière petit-fils du divin Nerva, Marcus* Aurelius Antoninus Pius Felix Auguste , revêtu de sa 5ème puissance tribunicienne, empereur pour la 2ème fois, consul pour la 3ème fois et Publius Septimius Severus Geta Noble César  Jeune Prince et Julia Domna Auguste

Mère Auguste des Camps nomment Colonia Septimia Vaga rendue célèbre par leurs auspices divins par Titum Flavium Decimum proconsul Homme très célèbre a dédié cet Arc fait et nommé Augustustorum dédié en leur honneur

Les caractères ont dix centimètres de hauteur. A la dernière ligne de ce fragment épigraphique, publié du reste depuis longtemps, les mots SEPTIMIA-VAG contiennent également le nom antique de la ville.

218

Sur un piédestal engagé dans un mur moderne presque entièrement bâti avec des blocs antiques:

M . IVLIO . M . TRIB . FA . . . . . . . . . .
DECVRIONI . ADLECTO . AED . . . . . .
SAC . ANNI . XIIII . PRAEF . IV . . DI .
IIVIR . IIVIR Q Q . FL . PP . CVI . CVM
ORDO . SPLENDIDISSIMVS . OB
MERITA . EIVS . STATVAM . PP
FIERI DECREVISSET
Q . AGRIVS . IVLIVS . MAXIMVS
FELIX . AVONCVLO . SVO . MAGNO
PRO . PIETATE . SVA . DATO . SIBI
AB . ORDINE . LOCO . S . P . FECIT
                        D . D

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01224 = CIL 08, 14388

M(arco) Iul(io) M(arci) fil(io) trib(u) Fab(ia) Maximo /
decurioni adlecto aed[ili ac] /
sac(erdoti) anni XIIII praef(ecto) iur(e) dic(undo) /
IIvir(o) IIvir(o) q(uin)q(uennali) fl(amini) p(er)p(etuo) cui cum /
ordo splendidissimus ob /
merita eius statuam p(ecunia) p(ublica) /
fieri decrevisset /
Q(uintus) Agrius Iulius Maximus /
Felix av<u=O>nculo suo magno /
pro pietate sua dato sibi /
ab ordine loco s(ua) p(ecunia) fecit /
d(ecreto) d(ecurionum)

TRADUCTION:

A Marcus Iulius Fabius Maximus, fils de Marcus, tribu Fabia,
décurion, édile coopté
prêtre, préfet à pouvoir judiciaire pendant XIII ans
duumvir, duumvir quinquennal, flamine perpétuel,
auquel le très splendide ordre municipal
a décrété que soit élevée une statue
en hommage à ses mérites, sur l’argent public,
Quintus Agrius Iulius Maximus
a été heureux de le faire pour son grand oncle
par affectueuse piété, avec ses propres deniers, à la place du conseil,
par décret des décurions qui lui a été donné

219

Sur un bloc formant le linteau d'une des portes de la ville, appelée Bab-Boutaha:

 . . . . . . . . . . . . . . . . NOBILISSIMI . C
C . IVL . AVREL . ANT . KARTHAGINIS

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01220 (p1398) = ILTun 01225

] nobilissimi C[aes(ari) 3] /
[3 col(oniae) Con]c(ordiae) Iul(iae) Aurel(iae) Ant(oninianae) Karthaginis [

TRADUCTION:

Noble césar
colonie Julia Concordia (Sousse) Aurelius Antoninus Carthage

220

Sur un bloc engagé dans l'un des murs extérieurs de la kasbah:

RO . . . VX IVNI . . IOPIVILIANVS
 . . . . . . AC . SAC . II VIR . Q  Q .
II CVR MVNERI VP
 . . . . . DAPANI

* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01225 = CIL 08, 14403

T(itus) Rutilius Iunior Iulianus /
aedilis ac sac(erdos) IIvir q(uin)q(uennalis) /
et cur(ator) muner(is) TVP[3]V[3] /
Dapani

TRADUCTION:

Titus Rutilius Iunior Iulianus
édile coopté, prêtre duumvir quinquennal
administrateur des muneris
?

Les caractères de cette inscription sont peu visibles; quelques-uns même sont complètement effacés. La hauteur des lettres dans les trois premières lignes est de dix centimètres, et dans la dernière, de quatre centimètres.

221

Sur un bloc brisé engagé dans l'un des murs de la kasbah:

 . . . SATVRN . . . . . . .
M . CAECILIVS D . . . .

* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01216

Saturno [A]ug(usto) sac(rum) /
M(arcus) Caecilius [3]inus /
votu[m solvit lib(ens) mer(ito)]

TRADUCTION:

Consacré à Saturne Auguste
Marcus Caeciliusinus
s’acquitte bien volontiers (avec reconnaissance) de son voeu qui a été exaucé

222

Sur une pierre tumulaire encastrée dans le mur d'une zaouia et en partie cachée par un autre bloc:

 . . . ESTA . FIDELI
 . . . . PACE . VIXSIT
 . . .  IS . CENTV . ET X

* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01246 (p 1398) = ILCV 01402a

Festa fideli(s) /
in pace vixsit(!) /
annis centu(m) et X

223

Sur un bloc long d'un mètre quarante centimètres et haut de quarante-six centimètres, placé à l'un des angles d'une mosquée, les caractères en sont presque tous effacés:

 . . . . . . . . . . VIIII C .
 . . . . . . . . . INAED .
 . . .  SIMIVLACRA VERO

* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01221

]VIIIIO[3] /
[3 di]vinae d[omus 3] /
[3]IA[3] restituerunt et simulacra vero[3] /
[3]VC[

TRADUCTION:

?
maison divine
rénove vraie statue
?

Les deux autres lignes sont complètement illisibles.

224

Sur une pierre en partie brisée:

QVI . IN . DEO . CONFIDIT . SEMP . VIVET

Au-dessus est un médaillon à moitié effacé, puis on lit encore:

GALATEA
 . . DELIS

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01247 (p1398)=ILCV 01598 = ILCV 02479

Qui in deo confidit semp(er) vivet /
Galatea /
[fi]delis [

TRADUCTION:

Qui en Dieu a confiance vivra toujours
Galatée
fidélité

225

Sur une pierre tumulaire engagée au bas du mur d'une maison:

MEMORIAE M . AVR . . .
VIBIA

* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01231 (p 1398)

Memoriae M(arci) Aur[eli] /
Vibia [

226

Sur une pierre tumulaire encastrée dans l'une des tours de l'enceinte de la ville:

DIS . MANIB .
SACR .
. AEMILIVS
. . MARCEL
LVS PIVS VIXIT
ANNIS XXXII

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01229

Dis Manib(us) /
sacr(um) /
[3] Aemilius /
[F]ab(ia) Marcel/
lus pius vixit /
annis XXXIII /
h(is) s(itus) e(st)

> TRADUCTION:

Consacré aux dieux
mânes
Aemilius
Fabia Marcellus
le pieux a vécu
33 ans
il repose ici

227

Sur une pierre tumulaire encastrée dans la même tour:

D . M . S
C . IVLIVS
FORTVNA
TVS PIVS
VIX . AN . LXXX

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01235

D(is) M(anibus) s(acrum) /
C(aius) Iulius /
Fortuna/
tus pius /
vix(it) an(nos) LXXX /
h(ic) s(itus) e(st)

TRADUCTION:

Consacré aux dieux mânes
Caius Iulius
Fortunatus
la pieuse
a vécu 80 ans
elle repose ici

228

Sur une pierre tumulaire encastrée dans le mur d'une maison:

M . QAVIVS FELIX
SABRVTTO . . . PIVS
VIXIT . ANNIS . LXV
H . S . E

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01242 = CIL 08, 14391

M(arcus) Gavius Felix /
Sabrutto[nis] pius /
vixit annis LXV /
h(ic) s(itus) e(st)

TRADUCTION:

M QAUIUS FELIX
SABRUTTO le pieux
A vécu 65 ans
il repose ici

229

Sur une pierre tumulaire:

D . M . S
IVLIA . MAIOR .
CA . PIA . VIX . ANN . LXX
H . S . E

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01237 (p 1398)

D(is) M(anibus) s(acrum) /
Iulia Maiori/
ca pia vix(it) ann(os) LXX /
h(ic) s(ita) e(st)

TRADUCTION:

Consacré aux dieux mânes
Iulia Maiorica
la pieuse a vécu 70 ans
elle repose ici

230

Sur la même pierre tumulaire, double épitaphe:

D . M . S
M . LOLLIVS
PRIMV
LVS PIVS
VIX . AN
NIS . LXVI
H . S . E

D . M . S
M . LOLLI
VS LAM
PADARI
VS PIVS
VIX . AN
NIS . XLV
H . S . E

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01239 (p 1398)

D(is) M(anibus) s(acrum) /
M(arcus) Lolli/
us Primu/
lus pius /
vix(it) an/
nis LXVI /
h(ic) s(itus) e(st) //

D(is) M(anibus) s(acrum) /
M(arcus) Lolli/
us Lam/
padari/
us pius /
vix(it) an/nis XLV /
h(ic) s(itus) e(st)

TRADUCTION:

Consacré aux dieux mânes
Marcus Lollius
Primulus
le pieux
a vécu
66 ans
il repose ici
Consacré aux dieux mânes
Marcus Lollius
Lampadarius
le pieux
a vécu
45 ans
il repose ici

231

Sur une pierre tumulaire dont la partie inférieure est brisée:

D . M . S
C . IVLIVS . POLY
DIVPES B . ET

Le reste manque.

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01236 (p 1398)

D(is) M(anibus) s(acrum) /
C(aius) Iulius Polu/
deuces [li]b(ertus) et /
[

TRADUCTION:

Consacré aux dieux mânes
Caius Iulius Poludeuces libertus

Sur un bloc long d'un mètre, engagé dans une tour:

VDAM . VXOR . STATIL

TEXTE COMPLET: CIL 08, 01243

quo]ndam uxor Statil[

TRADUCTION:

épouse Statil?