| INSCRIPTIONS LATINES DE BEJA: | SOMMAIRE |
|
|
|
| Thomas SHAW | Abbé NEU |
| Jean-André PEYSSONNEL | Epitaphes funéraires de Vaga et de Belalis Maior |
|
|
Inscriptions latines de Vaga et de Belalis Maior |
Victor GUERIN
(1821-1891)
Titre :
Voyage archéologique dans la Régence de Tunis en 1860
Publication : Paris. H. Plon, 1862
Ayant remarqué sur l'un des murs extérieurs de cette mosquée une grande pierre revêtue de caractères dont plusieurs perçaient à travers l'épaisse couche de chaux qui les recouvrait, j'obtins des autorités de la ville la permission de la gratter... Quand j'eus, avec l'aide de Malaspina, achevé de gratter cette pierre, j'y distinguai les lettres suivantes:
215
|
. . . . . NN . VALENT
. ET . GA . . . . . . . .
. . . . . . |
TEXTE COMPLET: AD 376-377. VAGA. PROCONSULARIS
| [Ddd(ominis)] nnn(ostris)
Valente Gra[i]a[no et Valenti]niano s[emper Augustis ---] Decimius Hilarianus H[espe]rius v(ir) c(larissimus) proc[ons(ul) prov(inciae) Afr(icae) iudex sacrarum cogni] [tionum basilicam cuius s]][---] [[desiderabat orn[a]tu a funda]][mentis --- dedicante] [M]agio Rufino viro [clariss]imo legato suo [---] |
TRADUCTION:
| Nos
seigneurs Valens
Gratiano
et Valentinien toujours
Auguste Decimius Hilarianus Hesperius Homme très illustre proconsul de la province d'Afrique iudex sacrarum cognitionum basilique désire orner et l'a inauguré dédié Magio Rufino Homme très illustre légat |
Ce fragment épigraphique, bien
que mutilé et incomplet, est cependant précieux, car il nous apprend par qui et
sous quel règne cette basilique fut construite ou seulement réparée et embellie.
Sur un au autre point des murs extérieurs de cette même mosquée, je découvris un
second bloc, revêtu également d'une inscription que dérobait en grande partie
aux regards la chaux dont on avait recouvert ce piédestal; c'en était un, en
effet, encastré dans la maçonnerie. Aussitôt que cette couche de chaux eut été
enlevée, je lus ce qui suit:
216
|
L .
POMPONIO . DEXTRO . CELE |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01222
|
L (ucio) POMPONIO DEXTRO CELERINO C (larissimo) V (iro) C (on) S (uli) (sodali) AURELIANO ANTININIANO ORDO SPLENDISSIMUS COL ( oniae) SEP (timiae) VAG (a) PATRONO PERPETUO CUR (ante) SERGIO PRIMIANO EQ (uite) R (omano) FL (amine) P (er) P (etuo) |
TRADUCTION:
|
A Lucius Pomponius Dexter
Celerinus Homme très célèbre A son collègue le consul Aurelianus (= empereur Aurélien?) Le très splendide ordre municipal de la Colonia Septimia Vaga sous l'administration du protecteur perpétuel (?) Sergius Primianus, chevalier romain, flamine perpétuel |
* flamine: prêtre
A la cinquième ligne, comme on
le voit, le nom antique de la ville de Béja se trouve marqué; ce nom, à l'époque
où fut gravée cette inscription, était colonia Septimia Vaga.
217
Sur le bloc encastré dans le mur d'une maison:
|
. . . . . MANICI .
SARMAT. . . . . |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01217 (p 932) = CIL 08, 14395 = AE 1908, +00264 = AE 2002, +01679
|
IMP CAES DIVI M ANTONINI PII GERMANICI SARMAT FILIO DIVI COMMODI FRATRI DIVI ANTONINI PII NEPOTI DIVI HADRIANI PRONEP DIVI TRAIANI PARTHICI ABNEP DIVI NERVAE ADNEP L SEPTIMIO SEVERO PIO PERTINACI AUG ARAB ADIAB PARTH MAX PONTIF MAXIMO TRIB POTEST XVIII IMP XII COS III P P ET IMP CAESARI L SEPTIMI SEVERI PII PERTINACIS AUG ARAB ADIAB PARTH MAX FILIO DIVI M ANTONINI PII GERMAN SARM NEP DIVI ANTONINI PII PRONEP DIVI HADRIANI ABNEP DIVI TRAIANI PART ET DIVI NERVAE ADNEP M AURELIO ANTONINO PIO FELICI AUG TRIB POTEST XI IMP II COS III ET P SEPTIMIO SEVERO GETAE NOBILISSIMO CAESARI PRINCIPI IUVENTUTIS ET IULIAE DOMNAE AUGUSTAE MATRI AUGG ET CASTRORUM COL SEPTIMIA VAGA NOMINI ET AUSPICIIS DIVINIS EORUM INLUSTRA PER T FLAVIUM DECIMUM PROCOS C V COLONIA DEDUCTA ARCUM FECIT ET NUMINI AUG EORUM DICAVIT [Imp(eratori) Caes(ari) divi M(arci) A]ntonini Pii Germanici Sarma[t(ici)] filio divi Commodi fratri divi Antonini Pii nepoti divi Hadr[iani] pronep(oti) divi Traiani Parthic[i] abnep(oti) divi Nervae adnep(oti) L(ucio) Septimio [Severo Pio Pertinaci Aug(usto) Arab(ico)] / Adiab(enico) Parth(ico) max(imo) po]nti[f(ici) maximo trib(unicia) potest(ate) XVII imp(eratori) XII co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) et Imp(eratori) Caes[a]ri L(uci) Septimi Severi Pii Pertinacis Aug(usti) Arab(ici) Adiab(enici) Part[h(ici)] max(imi) [fi]lio divi M(arci) Antonini Pii Germa[n(ici) Sarm(athici) nep(oti) divi Antonini pii] / [pronep(oti) divi Hadriani] abnep(oti) divi Traiani Part(hici) et divi Nervae adnep(oti) M(arco) Aurelio Antonino Pio Felici Aug(usto) trib(unicia) potest(ate) XI imp(eratori) II co(n)s(uli) III et [P(ublio)] Septimio [S]evero [[Getae [nobilissimo Caesari principi iuventutis]]] et Iuliae Domnae Augustae] / [matri Augg(ustorum) et c]astrorum col(onia) Septimia Vaga nomini et auspiciis divinis eorum inlustra per T(itum) Flavium Decimum proco(n)s(ulem) c(larissimum) v(irum) colonia deducta arcum fecit et numini Aug(ustorum) eorum dicavit |
TRADUCTION:
|
L’empereur César, fils du divin Marcus Antoninus Pius Germanicus Sarmaticus, frère du divin Commodus, petit-fils du divin Antoninus Pius, arrière-petit fils du divin Hadrianus, arrière arrière petit-fils du divin Trajanus Parthicus, arrière arrière arrière petit-fils du divin Nerva, Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Auguste, Arabicus, Adiabenicus, Parthicus maximus, grand pontife, revêtu de la puissance tribunicienne pour la 17ème fois, salué imperator pour la 12ème fois, consul pour la 3ème fois, Père de la patrie, proconsul ; et l’empereur César Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Auguste Arabicus Adibenicus Parthicus maximus, petit-fils du divin Marcus Antoninus Pius Germanicus Sarmaticus, arrière petit-fils du divin Antoninus Pius, arrière arrière petit-fils du divin Hadrianus, arrière arrière petit-fils du divin Trajanus Parthicus et arrière arrière arrière petit-fils du divin Nerva, Marcus* Aurelius Antoninus Pius Felix Auguste , revêtu de sa 5ème puissance tribunicienne, empereur pour la 2ème fois, consul pour la 3ème fois et Publius Septimius Severus Geta Noble César Jeune Prince et Julia Domna Auguste Mère Auguste des Camps nomment Colonia Septimia Vaga rendue célèbre par leurs auspices divins par Titum Flavium Decimum proconsul Homme très célèbre a dédié cet Arc fait et nommé Augustustorum dédié en leur honneur |
Les caractères ont dix centimètres de hauteur. A la dernière ligne de ce fragment épigraphique, publié du reste depuis longtemps, les mots SEPTIMIA-VAG contiennent également le nom antique de la ville.
218
Sur un piédestal engagé dans un mur moderne presque entièrement bâti avec des blocs antiques:
|
M
. IVLIO . M
. TRIB . FA . . . . . . .
. . . |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01224 = CIL 08, 14388
|
M(arco) Iul(io) M(arci) fil(io) trib(u) Fab(ia) Maximo / decurioni adlecto aed[ili ac] / sac(erdoti) anni XIIII praef(ecto) iur(e) dic(undo) / IIvir(o) IIvir(o) q(uin)q(uennali) fl(amini) p(er)p(etuo) cui cum / ordo splendidissimus ob / merita eius statuam p(ecunia) p(ublica) / fieri decrevisset / Q(uintus) Agrius Iulius Maximus / Felix av<u=O>nculo suo magno / pro pietate sua dato sibi / ab ordine loco s(ua) p(ecunia) fecit / d(ecreto) d(ecurionum) |
TRADUCTION:
|
A Marcus Iulius Fabius Maximus, fils de
Marcus, tribu Fabia, décurion, édile coopté prêtre, préfet à pouvoir judiciaire pendant XIII ans duumvir, duumvir quinquennal, flamine perpétuel, auquel le très splendide ordre municipal a décrété que soit élevée une statue en hommage à ses mérites, sur l’argent public, Quintus Agrius Iulius Maximus a été heureux de le faire pour son grand oncle par affectueuse piété, avec ses propres deniers, à la place du conseil, par décret des décurions qui lui a été donné |
219
Sur un bloc formant le linteau d'une des portes de la ville, appelée Bab-Boutaha:
|
. . . . . . . . . . . . . . . . NOBILISSIMI . C |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01220 (p1398) = ILTun 01225
|
] nobilissimi C[aes(ari) 3] / [3 col(oniae) Con]c(ordiae) Iul(iae) Aurel(iae) Ant(oninianae) Karthaginis [ |
TRADUCTION:
|
Noble césar colonie Julia Concordia (Sousse) Aurelius Antoninus Carthage |
220
Sur un bloc engagé dans l'un des murs extérieurs de la kasbah:
|
RO .
. . VX IVNI . .
IOPIVILIANVS |
* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01225 = CIL 08, 14403
|
T(itus) Rutilius Iunior Iulianus / aedilis ac sac(erdos) IIvir q(uin)q(uennalis) / et cur(ator) muner(is) TVP[3]V[3] / Dapani |
TRADUCTION:
|
Titus Rutilius Iunior Iulianus édile coopté, prêtre duumvir quinquennal administrateur des muneris ? |
Les caractères de cette inscription sont peu visibles; quelques-uns même sont complètement effacés. La hauteur des lettres dans les trois premières lignes est de dix centimètres, et dans la dernière, de quatre centimètres.
221
Sur un bloc brisé engagé dans l'un des murs de la kasbah:
|
. . . SATVRN . . . . . . . |
* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01216
|
Saturno [A]ug(usto) sac(rum) / M(arcus) Caecilius [3]inus / votu[m solvit lib(ens) mer(ito)] |
TRADUCTION:
|
Consacré à Saturne Auguste Marcus Caeciliusinus s’acquitte bien volontiers (avec reconnaissance) de son voeu qui a été exaucé |
222
Sur une pierre tumulaire encastrée dans le mur d'une zaouia et en partie cachée par un autre bloc:
|
. . . ESTA . FIDELI |
* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01246 (p 1398) = ILCV 01402a
|
Festa fideli(s) / in pace vixsit(!) / annis centu(m) et X |
223
Sur un bloc long d'un mètre quarante centimètres et haut de quarante-six centimètres, placé à l'un des angles d'une mosquée, les caractères en sont presque tous effacés:
|
. . . . . . . . . . VIIII C . |
* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01221
|
]VIIIIO[3] / [3 di]vinae d[omus 3] / [3]IA[3] restituerunt et simulacra vero[3] / [3]VC[ |
TRADUCTION:
|
? maison divine rénove vraie statue ? |
Les deux autres lignes sont complètement illisibles.
224
Sur une pierre en partie brisée:
|
QVI . IN . DEO . CONFIDIT . SEMP . VIVET |
Au-dessus est un médaillon à moitié effacé, puis on lit encore:
|
GALATEA |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01247 (p1398)=ILCV 01598 = ILCV 02479
|
Qui in deo confidit semp(er) vivet / Galatea / [fi]delis [ |
TRADUCTION:
|
Qui en Dieu a confiance
vivra toujours Galatée fidélité |
225
Sur une pierre tumulaire engagée au bas du mur d'une maison:
|
MEMORIAE M
. AVR . . . |
* TEXTE COMPLET: CIL 08, 01231 (p 1398)
|
Memoriae M(arci) Aur[eli] / Vibia [ |
226
Sur une pierre tumulaire encastrée dans l'une des tours de l'enceinte de la ville:
|
DIS
. MANIB . |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01229
|
Dis Manib(us) / sacr(um) / [3] Aemilius / [F]ab(ia) Marcel/ lus pius vixit / annis XXXIII / h(is) s(itus) e(st) |
> TRADUCTION:
|
Consacré aux dieux mânes Aemilius Fabia Marcellus le pieux a vécu 33 ans il repose ici |
227
Sur une pierre tumulaire encastrée dans la même tour:
|
D
. M . S |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01235
|
D(is) M(anibus) s(acrum) / C(aius) Iulius / Fortuna/ tus pius / vix(it) an(nos) LXXX / h(ic) s(itus) e(st) |
TRADUCTION:
|
Consacré aux dieux mânes Caius Iulius Fortunatus la pieuse a vécu 80 ans elle repose ici |
228
Sur une pierre tumulaire encastrée dans le mur d'une maison:
|
M
. QAVIVS FELIX |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01242 = CIL 08, 14391
|
M(arcus) Gavius Felix / Sabrutto[nis] pius / vixit annis LXV / h(ic) s(itus) e(st) |
TRADUCTION:
|
M QAUIUS FELIX SABRUTTO le pieux A vécu 65 ans il repose ici |
229
Sur une pierre tumulaire:
|
D
. M . S |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01237 (p 1398)
|
D(is) M(anibus) s(acrum) / Iulia Maiori/ ca pia vix(it) ann(os) LXX / h(ic) s(ita) e(st) |
TRADUCTION:
|
Consacré aux dieux mânes Iulia Maiorica la pieuse a vécu 70 ans elle repose ici |
230
Sur la même pierre tumulaire, double épitaphe:
|
D . M
. S |
D . M
. S M . LOLLI VS LAM PADARI VS PIVS VIX . AN NIS . XLV H . S . E |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01239 (p 1398)
|
D(is) M(anibus) s(acrum) / M(arcus) Lolli/ us Primu/ lus pius / vix(it) an/ nis LXVI / h(ic) s(itus) e(st) // |
D(is) M(anibus) s(acrum) / |
TRADUCTION:
|
Consacré aux dieux mânes Marcus Lollius Primulus le pieux a vécu 66 ans il repose ici |
Consacré aux dieux mânes Marcus Lollius Lampadarius le pieux a vécu 45 ans il repose ici |
231
Sur une pierre tumulaire dont la partie inférieure est brisée:
|
D
. M . S |
Le reste manque.
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01236 (p 1398)
|
D(is)
M(anibus) s(acrum) / C(aius) Iulius Polu/ deuces [li]b(ertus) et / [ |
TRADUCTION:
|
Consacré aux dieux mânes |
Sur un bloc long d'un mètre, engagé dans une tour:
|
VDAM . VXOR . STATIL |
TEXTE COMPLET: CIL 08, 01243
|
quo]ndam uxor Statil[ |
TRADUCTION:
| épouse Statil? |